About Me

N5文法「名詞-代名詞」人稱、指示

代名詞(人稱代名詞、指示代名詞)

私、彼、誰、彼女
我、他、誰、她
この人、その人、あの人、どの人
這個人、那個人、那個人、哪個人
これ、それ、あれ、どれ
這個、那個、那個、哪個 
何謂代名詞?

代名詞的意思就是不直接稱呼人或物的名稱,而是藉由「代名詞」來代替稱呼。代名詞又可分為人稱代名詞與指示代名詞。人稱代名詞有「你」、「我」、「他」、「這位」、「那位」……等。指示代名詞有「這個」、「那個」、「哪個」、「這邊」、「那邊」……等。

人稱代名詞



中文結構與日文不同,雖然中文常使用「你我他」,但在日文中則經常省略,尤其是稱呼對方的「あなた(你)」,在很多情況是很失禮的表現,當與對方交談時,請盡量避免使用「あなた」,如果需要使用時,盡量以對方的姓氏+さん來取代「あなた」,例如面對著佐藤小姐,問她是否是學生,可以這麼説:「佐藤さんは学生ですか」。

什麼時候會用到「あなた」?

一、第一次見面,不知道對方名字的時候

在不知道對方名字的情況下,可以使用「あなた」。
例如:「あなたは学生ですか」(你是學生嗎?)



二、對老公的稱呼 

在日劇上我們經常會聽到女性對自己的另一半稱「あなた」,雖然翻譯上多半譯為「老公」或「親愛的」,不過其實就如文字所表,就是「你」的意思,由於夫妻之間夠親暱,所以才有了這樣的稱法,但實際的意境上只相當於中文的「你呀」而已。不過現在的年輕女性多半都直接稱呼綽號。



三、問卷調査、廣告、看板、網頁文字等沒有特定對象之用語 

由於沒辦法知道觀眾或讀者是誰,因此沒有這一層的顧慮,可以直接使用「あなた」,例如「あなたは犬派?猫派?(你是愛狗派?愛貓派?)」、「あなたに合う物件はこれしかないよ(適合你的房子非此莫屬!)」

因此,非上述情況則建議避免,如果知道對方姓氏直接説○○さん就可以了,例如對著鈴木先生説「你的興趣是什麼呢?」這時候用「鈴木さんの趣味は何ですか。」比起「あなたの趣味は何ですか」要來得好。

「彼女」也有女朋友的意思?

「彼女」有兩個意思,一為女性的「她」,一為「女朋友」。因此許多情況下為了避免誤會,多半直接稱「○○さん」,或者「あの人」、「あの方」來代稱。而「彼」則較無這層問題,一般指男性的「他」,男朋友則稱為「彼氏」。

除了「私」之外還有哪些自稱?

無論男女,一般自稱皆使用「私」,不過很多場合上,男生常會使用「僕」或「俺」來自稱。而女生則多用「私」或「あたし」。

私 、私 最普遍的用法,男女皆適用。
あたし 撒嬌、可愛,女生使用,女生之間閒聊常用,通常女高中生居多,中文相當於「人家」。
較謙遜,男生使用,通常是高中以下的男生比較常用。但謙遜的成年男子也多半會使用,正式場合不可使用(請使用わたし或わたくし)。
較粗俗,男生使用,通常是大學以上、成年男子在朋友之間比較常用。但有些國小生或國中生也在用。有點大男人主義的感覺。正式場合絕不能使用。
除了「あなた」之外還有哪些「你」的稱呼?

剛剛提到在日文中盡量避免使用「你」的稱呼,不過在日劇動漫上仍然常聽到一些關於「你」的稱呼,為了讓各位了解有這樣的説法,以下簡述幾個常見單字,但一般情況下請勿使用。

日文 中文 說明
男生使用居多,一般用法,沒有貶意。對平輩或晚輩使用。
お前 男生使用居多,不客氣的用法。
貴様 男生使用居多,粗俗用法,非常不客氣,有貶意,相當於「你這傢伙」。
あんた 女生使用居多,由「あなた」轉變而來,不客氣的用法。
如果想知道更多關於稱謂的日文,可以看看這篇:日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた...等

指示代名詞

事物代名詞 場所代名詞 方向代名詞 連體詞
他稱 近稱
コ系列 これ (這個) ここ (這裡) こちら(這邊)
こっち(這邊) この+名詞
中稱
ソ系列 それ (那個) そこ (那裡) そちら(那邊)
そっち(那邊) その+名詞
遠稱
ア系列 あれ (那個) あそこ(那裡) あちら(那邊)
あっち(那邊) あの+名詞
不定稱
ド系列 どれ (哪個) どこ (哪裡) どちら(哪邊)
どっち(哪邊) どの+名詞
「こちら」、「そちら」、「あちら」是更有禮貌的表現,而「こっち」、「そっち」、「あっち」則是更口語化的用法。※ 「こちら、そちら、あちら、どちら」除了表示方向之外,也可以表示場所及人物。如:「こちら」的意思可以是「這裡(場所)、這邊(方向)、我(我方或是我這邊)」。

什麼是他稱系列?

他稱分為近稱(コ系列)、中稱(ソ系列)、遠稱(ア系列)三種,近稱以「こ」作為開頭因此稱為「コ系列」,中稱以「そ」作為開頭稱為「ソ系列」,遠稱以「あ」作為開頭稱為「ア系列」。近稱是指我方的範圍,中稱指對方的範圍,遠稱就是我與對方以外的範圍,如下圖:



因此「ここ」就是自己所在處的「這裡」,「そこ」就是對方所在處的「那裡」,而「あそこ」就是兩人之外更遠的地方,中文也是稱為「那裡」。「この人」就是「這個人」,「その人」是站在對方那邊的人,「あの人」就是更遠方的人,以此類推。

Post a Comment

0 Comments