About Me

不識趣的「It's my duty」

我們有個成語叫做「 禍從口出」,在張開大嘴發表言論之前,總要先考慮周全醞釀一番,儘量避免「禍從口出」的風險,可是在與不同文化背景的人溝通時,就算考慮得再周詳,也沒有辦法做到萬無一失,還是會犯一些「善意」的或是讓人莫名其妙的錯誤。我們再來看看幾個小例子:
一位外資公司的女秘書工作幹得非常出色,她的經理感到十分滿意,對她說:「Thanks a lot. That's a great help and you save my day. 」秘書回答說:「That's what I should do. It's my duty.」
秘書的話如果翻譯成中文就是「這是我應該做的,這是我的職責。」放在中文語境裡一點問題也沒有,地地道道地表示謙虛和感謝的說法。但是老外聽了就不幹了,他會覺得非常尷尬,為什麼呢?因為「It’s my duty」在英語語境裡表示的是出於義務而必須做的或是被迫不得不做的意思,而並不是表示自己很樂意幫助。他的老闆聽了秘書的答覆後估計會想「難道我不該誇她嗎?」或者是「小樣,我誇你,你還在賣乖,真不識趣。」
秘書之所以這麼不假思索、脫口而出這麼一句,是因為在漢語裡,職責範圍內的事情是不需要答謝的,所以秘書其實想表達的是「這是我的職責範圍,不必客氣。」但是老外可沒法領悟到這個境界啊!
其實秘書只要說句「You are welcome.」或者「 Not at all.」就OK了。
如果一定要想用英語表達中文的「這是我應該做的」 這層意思,那麼請用這句「It's my pleasure」。
那麼既然「禍從口出」這麼難以避免,怎麼去應對呢?我們是有招去對付的,簡單來說就是記住「約定俗成」的。什麼是約定俗成呢,舉個例子:
近年來,國內掀起了「外語熱」,大家爭相學外語,有個老太太也來湊熱鬧,學了幾個英語單詞,很不理解為什麼英語中事物的稱呼同漢語不大一樣,譏笑他們「水是窩頭(water),去是狗(go)」,其實「水」這種事物或「去」這樣的行為叫做什麼,本來就沒什麼規定,取決於各自的約定而已。
先前的例子中秘書應該回答「You are welcome.」但是如果你只是背英語單詞,你永遠也想不到英語裡的「別客氣」的說法是「You are welcome」,因為這句話逐字翻譯成中文是「你是受歡迎的」。
對於這些約定俗成的表達方式,記住了就可以了。
再比如中國人比較講究「客氣」,在受到別人邀請去吃飯時,我們會習慣性說聲「不」,因為在我們文化中,這會自然理解為「please offer me again」的意思,但對於西方人尤其是美國人來講這是明顯的拒絕邀請的表示。
他們邀請別人時,會尊重被請人的選擇,不會強求於人,所以他們會處於禮貌地說句「Come when you want to」。但在中國人看來這種邀請方式是不太誠心的,因為翻譯成中文就是「你什麼時候想來就來吧」。甚至會被誤認為「你愛來不來,無所謂」。
而中國人即使想來,我們也會儘可能說得婉轉點,比如「Thank you,I will try to come」。殊不知老外會感到很是迷茫,
因為他們不知道你到底來還是不來。所以有老外開玩笑說,最怕聽到中國人說「隨便」或是「無所謂」,因為說「隨便」其實並不意味著就當真是「隨便」,而「無所謂」很多時候是「有所謂」的。